Loco Translate para traducir themes y plugins en Wordpress

Fecha: 11/07/2016
[elementor-template id="80835"] Ya hemos hablado en una ocasión de como traducir Wordpress, ya que, aunque actualmente la mayoría de plugins y themes están traducidos al español (al menos los Premium), puede que no siempre nos encontremos todo traducido, puede que nos encontremos partes sin traducir producto de una actualización reciente o similar, aquí es donde entra en acción el plugin Loco Translate. En otro artículo que publicamos hace un tiempo hablamos de la herramienta PoEdit, una herramienta para Windows, Macintosh y Linux que nos permitía abrir y editar archivos .po y .mo, los archivos de traducción que se usan para traducir plugins, themes e incluso el propio Wordpress. loco translateLoco Translate nos permite traducir plugins y themes para Wordpress, detectando los archivos .po y .mo desde el panel de control de Wordpress.

INSTALAR LOCO TRANSLATE EN WORDPRESS

El plugin Loco Translate para Wordpress es totalmente gratuito, puede ser descargado desde el repositorio de plugins de Wordpress: https://es.wordpress.org/plugins/loco-translate/ Una vez que instalamos Loco Translate en Wordpress se añadirá una sección llamada “Loco Translate” al panel de administración de Wordpress: traducir wordpressComo puedes ver en la siguiente imagen, Loco Translate detecta automáticamente los archivos .po .mo y .pot, e incluso nos permite crear nuevas traducciones: traducir wordpressComo puedes ver, en los casos anteriores la traducción al español está creada y completa al 74%, si hacemos click sobre el idioma podemos editar la traducción correspondiente. Como puedes ver en la siguiente imagen, la interfaz de traducción de Loco Translate es más o menos como la de PoEdit, pero con la ventaja de que podemos realizar la traducción de forma totalmente online y además el plugin realiza copias de seguridad continuas. traducir wordpressLoco Translate permite editar y trabajar con archivos .po .mo y .pot, por lo que se puede hacer una traducción integral del sitio web con Loco Translate e incluso se puede compilar los archivos de traducción automáticamente. Sinceramente, prefiero Loco Translate a PoEdit, aunque antes de probar Loco Translate opinaba al contrario.

TRADUCIR UN PLUGIN SIN TRADUCCIÓN CON LOCO TRANSLATE

Este plugin no solo nos permite editar traducciones, sino que también nos permite crear nuevas traducciones para plugins que permitan ser traducidos mediante archivos .po y .mo (actualmente casi todos los plugins permiten hacer eso). En este caso vamos a crear la traducción para el plugin Anti-spam para Wordpress, para ello voy a la pantalla principal de Loco Translate y hago click en el botón “Nuevo idioma”: traducir wordpressEn la siguiente pantalla tenemos que seleccionar el idioma (de un listado o mediante código) que queremos crear, también debemos seleccionar donde crear los archivos .po y .mo de traducción, mi recomendación es crearlo en la ruta (languages/plugins/): wordpress españolPara empezar la traducción vamos a pulsar el botón azul “Comenzar la traducción”. Lo siguiente que nos aparecerá será la pantalla de traducción para los nuevos archivos de idioma: wordpress españolEl plugin que hemos usado como ejemplo (llamado Anti-spam, y del que ya hemos hablado en algún artículo) no tiene pantallas de configuración, por lo que hay muy pocos strings para traducir, por esa razón lo uso como ejemplo. Cuando terminamos de traducir todas las cadenas de texto, debemos pulsar el botón “Guardar” rodeado en rojo en la siguiente imagen para que se aplique a la instalación: wordpress españolPor otro lado, si queremos descargar los archivos .po y .mo de traducción podemos usar los botones rodeados en el recuadro verde en la imagen anterior. En el siguiente video puedes ver el proceso de traducción del plugin "User IP" por si las instrucciones en formato escrito no las ves claras:

CREAR PLANTILLAS DE TRADUCCION .POT

Los archivos .po y .mo no son los archivos principales para la traducción de themes y plugins, los archivos principales que definen los strings que se pueden traducir son los .pot. Los archivos .pot se generan tras escanear los archivos PHP con herramientas como Gettext para detectar y listar los strings que se pueden traducir. Loco Translate permite crear archivos .pot, es decir, permite escanear los PHP y crear una plantilla de traducción que posteriormente podemos usar para traducir el plugin o theme en cuestión a cualquier idioma: wordpress españolPara crear una nueva plantilla debes pulsar sobre el enlace “Nueva plantilla” rodeada en la imagen anterior. Directamente se creara el archivo .pot que podemos empezar a traducir o descargar: wordpress español

OTRAS CARACTERÍSTICAS DE LOCO TRANSLATE

Loco Translate es un plugin bastante simple, pero a la vez tiene bastantes características que te ayudaran a traducir hasta la última parte de tu Wordpress. Además, si combinamos Loco Translate con un plugin como WPML podemos internacionalizar cualquier sitio web al completo, consiguiendo una web multiidioma.
  • Loco Translate tiene una característica experimental (por el momento) que permite meterle mano a los archivos de traducción del núcleo de Wordpress, aunque normalmente las traducciones salen muy rápido en las actualizaciones de Wordpress.
  • Este plugin nos permite usar un compilador de archivos .mo externo o utilizar el integrado.
  • Loco Translate realiza copias de seguridad de los archivos .po mientras se realiza la traducción desde el propio plugin.
  • Loco Translate revisa previamente los permisos de escritura y lectura de los archivos de traducción para garantizar que el plugin puede trabajar.
Alvaro Fontela
Alvaro Fontela

Mi nombre es Alvaro Fontela, soy consultor Wordpress y blogger activo desde hace años. CEO y co-Fundador de Raiola Networks, escribiendo sobre WordPress, hosting y WPO en este blog desde 2014.

Artículos relacionados

Si te ha gustado este post, aquí tienes otros que pueden ser de tu interés. ¡No dejes de aprender!

Tenemos 30 comentarios en "Loco Translate para traducir themes y plugins en Wordpress"
Avatar del autor del comentario

summ3r

18/07/2016 a las 16:01

Para traducciones de sitios web y blogs profesionales recomiendo esta herramienta de traducción https://poeditor.com que es muy práctica. También cuenta con plugins de WordPress y Drupal que hacen las cosas más fáciles.

Responder
Avatar del autor del comentario

Alvaro Fontela

21/07/2016 a las 17:28

Hola Summ3r, gracias por tu aportación.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Carlos Herrero

25/10/2016 a las 17:38

Hola Álvaro

Yo lo he instalado pero el tema no traía los archivos en castellano. Así que he creado un nuevo idioma y me he puesto a traducir. Pero claro, imagino que en alguna parte tendrás que indicarle al tema que utilice este nuevo archivo que acabas de crear no?

Responder
Avatar del autor del comentario

Alvaro Fontela

30/10/2016 a las 01:50

Hola Carlos, teóricamente debería reconocértelo el, pero claro, el theme debe estar preparado para ser traducido.

¿De que theme estamos hablando? ¿Es posible que falte algun archivo? ¿Has generado tanto .po como .mo?

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Carlos Herrero

02/11/2016 a las 16:20

Pues el tema en cuestión es Bliss, el que utilizamos en No sin mis cookies. Entonecs claro, yo entro a traducir y me veo 4 idiomas pero ninguno el castellano. Entonces le doy a crear un nuevo lenguaje y me pongo a traducir. Igual el error está en que me ha faltado generar algún archivo.

Responder
Avatar del autor del comentario

ARIELA MALEM

30/04/2017 a las 18:56

¡Hola! Instalé Loco Translate y traduje varias palabras en castellano, pero ahora volvieron a aparecer en inglés las palabras que había traducido. ¿Cómo soluciono eso?

Responder
Avatar del autor del comentario

Alvaro Fontela

30/04/2017 a las 21:49

Hola Ariela, con tan poca información no puedo darte una solución, ya que no se que esta pasando, es posible que sea un problema con los archivos .po y .mo.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Alejandro Martinez

01/09/2017 a las 18:17

que significan las estrellas que aparecen al lado izquierdo de las palabras clave a traducir?,... quiere decir palabras que solo lo ve el administrador?... o a que se refiere?

Responder
Avatar del autor del comentario

Alvaro Fontela

11/09/2017 a las 00:37

Son palabras que marcas como favoritas, no recuerdo ahora mismo la función exacta, pero creo que hay un listado para encontrar fácilmente con posterioridad esas palabras favoritas.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Javier Fornell

26/09/2017 a las 18:41

Buenas tardes,

Además de los plugins traduce la página completa pero ¿sabes si tiene alguna opción, de pago o no, que permita editar esas traducciones automaticas?

Gracias

Responder
Avatar del autor del comentario

Alvaro Fontela

27/09/2017 a las 20:21

Hola Javier, ¿estamos hablando de Loco Translate? Que yo sepa no traduce la pagina completa de forma automática, creo que lo confundes con QTranslate.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Facebook User

31/10/2017 a las 09:34

Loco Translate con el Tema Bridge me está dando muchos problemas :(

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

05/04/2018 a las 22:01

Hola.

¿Sigues teniendo problemas con el tema?, en caso de ser así, dame algún detalle e intento echarte una mano.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Conney Marulanda López

13/06/2018 a las 19:17

Hola Álvaro, muy buen post, muy bien explicado todo! Sin duda, es de gran ayuda!

Tengo una pregunta y la dejo por aquí por si consigo respuesta :)

He comprado una plantilla wordpress y he instalado Loco para traducirla. Luego, con Loco ya instalado, el tema seguía apareciendo en inglés, al buscar soluciones en Internet, lo que hice fue mover el archivo .mo a la carpeta wp-content/languages y después de actualizar, funcionaba perfectamente.
Mi pregunta es, también debería haber puesto en la misma carpeta el archivo .po? y ahora cuando ingreso al área de Loco y voy a tema, me aparecen dos traducciones al Español una ya completa en la Carpeta "Sistema" y otra incompleta en la Carpeta "Autor", a qué se debe esto, es normal qué suceda? Debería subir el archivo .po que está completo al wp-content/laguages al igual que hice con el archivo .mo para no perder la traducción en un futuro?

Muchas gracias.

Un saludo,

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

14/06/2018 a las 08:36

Hola, Conney:

Te recomiendo dejar los dos archivos en el mismo directorio. No es que sea necesario, pero de no tenerlos así, al volver a generar el archivo ".mo" éste se creará en el directorio del ".po" y tendrás que mover todo de nuevo.

Respecto a las dos traducciones, has de saber que en WordPress éstas pueden estar en tres capetas:

1- wp-content/languages/themes/-.po
2- wp-content/themes//languages/.po
3- languages/loco/themes/-.po

A la primera localización se le llama "localización de sistema". La segunda es "localización de autor" y la tercera es una especial del Loco Translate.

Si te sale tanto en "Sistema" como en "Autor" se debe, sencillamente, a que tienes el archivo en las dos carpetas mencionadas antes (ten en cuenta que el texto "" es el nombre de tu tema y "" la local de tu idioma —p.ej.: "es_ES"—).

De cualquier forma, no es necesario que los muevas manualmente. Loco translate te permite especificar —al añadir una traducción y en la pestaña "avanzados"— la localización que quieres usar con tus archivos.

Cualquier cosa nos dices.

¡Un saludo!

Responder
Avatar del autor del comentario

Conney Marulanda López

28/06/2018 a las 12:44

Perfecto y muchísimas gracias Héctor!

De hecho, me pareció curioso que al revisar la carpeta ya existía allí un archivo .mo (que no recuerdo haber movido hasta esa carpeta).

Entonces, cuando aparecen dos traducciones con diferente ubicación, no es inconveniente... en este caso, solo sería trabajar con el archivo ubicado en la carpeta de "sistema"?

Por otro lado, aprovecho para preguntar otra duda, el theme que compré tiene integrado varios plugins lo cuales estoy traduciendo con Loco, pero al actualizar el theme y sincronizar Loco desaparecieron algunas traducciones, además en algunas ocasiones los plugins aparecen completamente traducidos y en otras no...por tanto, me pregunto...exactamente que produce el hecho de sincronizar las traducciones con Loco? se debe sincronizar en cada sesión? y como debo guardar las traducciones de los plugins para que no se pierdan con cada actualización del theme?

De antemano agradezco cualquier ayuda al respecto y enhorabuena por este sitio web, tienen una seguidora más...excelente calidad el contenido!

Un saludo,

Conney

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

28/06/2018 a las 15:43

Gracias a ti por comentar, Conney.

Cuando aparecen dos ficheros (uno en "sistema" y otro en "autor") no es problema, pero sería bueno borrar una para evitar confusiones en el futuro. Las traducciones son la típica cosa que miras un día y no tienes que volver a tocarlas hasta pasado mucho tiempo, con lo que siempre es bueno que esté lo más claro posible.

En mi caso prefiero la carpeta de "sistema", porque así, aunque muevas las carpetas de los temas y plugins, las traducciones sobreviven.

Respecto a las preguntas que nos haces, te voy contestando:

- Algunos plugins tienen todo traducido porque ya incluyen traducciones en su propio código. Por lo general, lo guardan en una localización tipo "wp-content/plugins/-nombre del plugin-/languages/" (el equivalente a la localización de "autor" de los themes).

- El botón de sincronizar lo que hace es revisar el código fuente y buscar los textos que pueden ser traducidos (han de ser declarados por el plugin o tema en forma consecuente). Una vez extraídos, los compara con los que están en el archivo ".pot" (que es la plantilla que se usa para las traducciones) y añade los textos nuevos, borrando además los que ya no están. Es por esto que has de tener cuidado al sincronizar, puesto que si un texto cambia —aunque sea mínimamente— este será borrado del ".pot". No es necesario que sincronices cada sesión y te recomiendo hacerlo con cuidado para evitar problemas.

- Respecto a las actualizaciones: es aconsejable guardarlas en la localización de sistema y tener siempre copias de seguridad por si acaso. En el momento de actualizar, algunos plugins sobreescriben lo que tengas ahí, pero es raro y depende también del método de instalación.

Si necesitas cualquier otra aclaración nos dices.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Conney Marulanda López

28/06/2018 a las 17:17

Muchas genial! Fantástica tu explicación.

Entonces, en tu caso dejas guardado la traducción de los plugins donde se crean por defecto?

Un saludo,

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

28/06/2018 a las 17:25

Gracias a ti, Conney, por comentar. ¡Un saludo!

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

29/06/2018 a las 08:16

Hola, Conney:

Yo intento dejar todo siempre en la ubicación de sistema (wp-content/languages) porque allí es fácil conservarla entre actualizaciones.

¡Un saludo!

Responder
Avatar del autor del comentario

Pere

16/07/2018 a las 10:12

Hola buenos días, estoy intentando traducir con Loco Translate el panel de control de Avada en el apartado de Theme Options. El pluguin med dice que Avada y Avada Child estan traducidos en un 82% en Avada-es_Es.po pero yo no veo nada traducido. Mi objetivo es entender el panel de Control po no tener conocmientos de inglés. Ya lo tenia traducido al castellano pero al actualizar la plantilla desapareció.

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

16/07/2018 a las 17:19

Hola, Pere:

te comento además cosas. La primera es que al actualizar es posible que se sobreescriban los ficheros .po y .mo de las traducciones, por lo que es importante que siempre hagas una copia de seguridad.

La segunda es que con cada versión del tema pueden salir traducciones nuevas o eliminar traducciones viejas. Loco Translate tiene un botón que dice "synchronize" que sirve para eliminar las que sobran y para incorporar los nuevos textos en inglés de la versión, de forma que puedas traducirlas de nuevo.

¡Ojo!, porque esto en ocasiones hace que se sobreescriban las traducciones. Ten siempre copias de seguridad al trabajar con traducciones y, en el caso de Avada, revisa que uses ya sus traducciones, que buena parte de sus menús ya deberían estar traducidos.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Hasan

20/03/2019 a las 16:50

Hola Alvaro, primero muchas gracias por la informacion, tengo una pregunta, despues de terminar de traducir todos los strings del theme y tener los archivos .mo y .po como puedo hacer que aparezca el theme en dos idiomas diferentes y el usuario elija el que le convenga? Segun he entendido que debo de tener el wpml o parecido para tener el boton de eleccion de idioma, vale y sigue sin aparrcer la pagina en dos idiomas, mi pregunta seria no deberia algun plug in tirar de los archivos .mo y .po? Es decir estan generados pero no hacen ningun efecto sobre el sitio web...

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

21/03/2019 a las 09:49

Hola, Hasan:

Lamentablemente, WordPress no tiene soporte multi-idioma sin usar algún plugin.

Cambiar los .po y los .mo solo te servirá para que, en el caso de que se cambie el idioma de la página, se usen esos strings;,pero no tienes forma nativa de hacerlo.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Hasan

21/03/2019 a las 09:59

teniendo los archivos .po y .mo (generados por loco) y instalando el WPML es suficiente, para tener mi web en dos idiomas? quiero decir el WPML tira automáticamente de los archivos .po y .mo generados por loco? o tengo que hacer algo mas?
necesitaría también tener los .mo y .po del ingles y español? o solo del idioma que necesito añadir?

te explico un poco tengo un theme en ingles y ahora funciona mi pagina en ingles, lo tengo todo todo en ingles, pero quiero añadir el español solo como idioma para poder ser seleccionado por el visitante de la pagina, no quiero cambiar el idioma del wordpress ni nada por el estilo... me podrías indicar cual seria el proceso lógico y conveniente para esto? muchas gracias
necesitaría también tener los .mo y .po del ingles y español? o solo del idioma que necesito añadir?

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

25/03/2019 a las 09:47

Hola:

En el caso particular de WPML, si cambias el idioma de WordPress mediante el plugin (sea con el selector del "home" o mediante otro método) se cogerán los archivos de traducción correspondientes que hayas generado.

En el caso de que el idioma que se haya activado no tenga archivos ".po" o ".mo" se usará el que tenga el plugin por defecto, que suele ser el inglés.

El proceso lógico sería generar los archivos de traducción... y configurar WPML. Creo recordar que el plugin tenía ya una opción "String Translations" que te ahorraba usar el Loco Translate, pero te lo digo de memoria que ahora mismo no tengo uno delante.

¡Un saludo!

Responder
Avatar del autor del comentario

Marco Jijón

02/08/2019 a las 13:57

Hola, muy claro el tutorial, pero cómo se traducen los .pot?

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

30/08/2019 a las 13:00
Hola, Marco. Puedes usar el propio Loco Translate o, si lo prefieres, la herramienta Poedit. ¡Un saludo!
Responder
Avatar del autor del comentario

Paula

02/05/2020 a las 17:50
Hola, no consigo bajar los archivos mo y po, me da error 403 forbidden Access to this resource on the server is denied!, porque? Cómo puedo descargarlos? Gracias!
Responder
Avatar del autor del comentario

Hector Luaces

14/05/2020 a las 09:16
Hola, Paula: ¿Te da ese error al intentar descargarlo desde el propio plugin? Lo más probable es que haya alguna regla de seguridad del servidor (tipo "mod_security") que esté impidiendo que lo descargues. Te recomiendo que contactes con tu proveedor de hosting para que lo revisen. ¡Un saludo! Un saludo,
Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¿Vienes desde otro proveedor?

¡Sin problema! Te migramos gratis y sin cortes
Migraciones de hosting gratis